Saturday 20 August 2011

The Gypsy and the Wind- Federico Garcia Lorca


Playing her parchment moon
Precosia comes
along a watery path of laurels and crystal lights.
The starless silence, fleeing
from her rhythmic tambourine,
falls where the sea whips and sings,
his night filled with silvery swarms.
High atop the mountain peaks
the sentinels are weeping;
they guard the tall white towers
of the English consulate.
And gypsies of the water
for their pleasure erect
little castles of conch shells
and arbors of greening pine.

Playing her parchment moon
Precosia comes.
The wind sees her and rises,
the wind that never slumbers.
Naked Saint Christopher swells,
watching the girl as he plays
with tongues of celestial bells
on an invisible bagpipe.

Gypsy, let me lift your skirt
and have a look at you.
Open in my ancient fingers
the blue rose of your womb.

Precosia throws the tambourine
and runs away in terror.
But the virile wind pursues her
with his breathing and burning sword.

The sea darkens and roars,
while the olive trees turn pale.
The flutes of darkness sound,
and a muted gong of the snow.

Precosia, run, Precosia!
Or the green wind will catch you!
Precosia, run, Precosia!
And look how fast he comes!
A satyr of low-born stars
with their long and glistening tongues.

Precosia, filled with fear,
now makes her way to that house
beyond the tall green pines
where the English consul lives.

Alarmed by the anguished cries,
three riflemen come running,
their black capes tightly drawn,
and berets down over their brow.

The Englishman gives the gypsy
a glass of tepid milk
and a shot of Holland gin
which Precosia does not drink.

And while she tells them, weeping,
of her strange adventure,
the wind furiously gnashes
against the slate roof tiles.




Friday 19 August 2011

Romancero Gitano (Gypsy Ballads), 1928, Federico García Lorca

García Lorca describes the work as a "carved altar piece" of Andalusia with "gypsies, horses, archangels, planets, its Jewish and Roman breezes, rivers, crimes, the everyday touch of the smuggler and the celestial note of the naked children of Córdoba. A book that hardly expresses visible Andalusia at all, but where the hidden Andalusia trembles".

Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca

Exquisite Corpse and Surrealism- Source: "Dada & Surrealist Art," by William S. Rubin

Among Surrealist techniques exploiting the mystique of accident was a kind of collective collage of words or images called the cadavre exquis (exquisite corpse). Based on an old parlor game, it was played by several people, each of whom would write a phrase on a sheet of paper, fold the paper to conceal part of it, and pass it on to the next player for his contribution.

The technique got its name from results obtained in initial playing, "Le cadavre / exquis / boira / le vin / nouveau" (The exquisite corpse will drink the young wine). Other examples are: "The dormitory of friable little girls puts the odious box right" and "The Senegal oyster will eat the tricolor bread." These poetic fragments were felt to reveal what Nicolas Calas characterized as the "unconscious reality in the personality of the group" resulting from a process of what Ernst called "mental contagion."

At the same time, they represented the transposition of Lautréamont's classic verbal collage to a collective level, in effect fulfilling his injunction-- frequently cited in Surrealist texts--that "poetry must be made by all and not by one." It was natural that such oracular truths should be similarly sought through images, and the game was immediately adapted to drawing, producing a series of hybrids the first reproductions of which are to be found in No. 9-10 of La Révolution surrealiste (October, 1927) without identification of their creators. The game was adapted to the possibilities of drawing, and even collage, by assigning a section of a body to each player, though the Surrealist principle of metaphoric displacement led to images that only vaguely resembled the human form.

Manifesto del Creacionismo

http://thales.cica.es/rd/Recursos/rd99/ed99-0055-01/manicreacion.html

"La poesía soy yo..."

- Vicente Huidobro

Make a poem as nature makes a tree...

- Vicente Huidobro